笔趣阁 > 英伦文豪 > 第318章 几千字,够了

空的设定集在手,够这帮法国人讨论的了。

他们披着衣服席地而坐,热火朝天地讨论克苏鲁神话的设定。

夏日的夜晚,即使在海上行船,也有些闷热,

凡尔纳招呼船员开窗,

海风穿堂而过,带着咸咸的海水味轻轻拂过脸颊,带来一丝凉爽。

偶尔有几只随船的海鸥飞过,叫声在寂静的夜晚显得格外清晰。

陆时说:“你们真要在这儿过夜啊?”

凡尔纳叹气,

“总不能把客舱的游客赶走吧?”

“这……好吧。”

陆时也没法再说什么。

他转向辜鸿铭,

“辜老先生,你来找我……额……你应该不是要去纽约吧?毕竟,从中国去美国,没必要绕道欧洲再走大西洋。”

任何一部现代作品放到20世纪初,都难免引爆新旧文化的冲突,

说着,他在书箱里翻找,

辜鸿铭便迈进了客舱,带上门,搬把椅子在书桌旁落座。

这是陆时的专业,

他毕业论文也选的类似的方向。

陆时并不惊讶。

《易经大全汇解》、

辜鸿铭愣了半晌,随即打趣道:“亏着你没能中举。否则,整个世界文坛便要损失一位大才了。”

说着,他让开大门,

陆时给他倒茶,

辜鸿铭小声道:“那,陆小友,你来写一本教材如何?”

《诗经体注大全》、

陆时无语,

所以,难免有编译而非翻译的问题。

翻译是一种技能,高屋建瓴或许正确,却往往无法指导具体工作。

刚才都把矛盾公开化了,自己还怎么客观地评价人家写的教材?

辜鸿铭低声道:“陆小友,伱擅长翻译,崇尚信、达、雅,但此三点终究只是翻译的原则。教材中,需要一些技巧性的东西。”

……

辜鸿铭深深叹气。

但京师大学堂不行!

辜鸿铭道:“当然是请你研判了。看看它们作为教材,有哪些合格、哪些不合格。”

帮人帮到底,

送佛送到西。

他随手翻了几本,

《伦理学讲义》、

对于欧洲、美国的大学,翻译并不是特别重要的科目,

因为人家本身有自己的科研力量,体系也完善。

辜鸿铭“嗯”了一声,摸出一个小竹匣,递过来,

“这是大学堂现在用的教材,请陆小友过目。”

只不过,

“时间不够吧?”

那本《万历十五年》在其中显得异常突兀。

“最近如何?京师大学堂复课后,效果还不错吧?”

这是时代的局限性。

既然已经帮大学堂出过教材,陆时倒也不介意看看。

他拿出了一本名叫《翻译要略》的书,

作者:林纾。

他看着对方,问道:“你们肯定要在里斯本下船啊。否则,就得一路跑去西非甚至南美了。”

他轻笑,

“辜老先生,我要是懂这些,早就进士及第了。”

《蝇王》,大概是许多新青年梦寐以求的白话文作品。

而教材的作者,不是张百熙,就是任命吴汝纶、张鹤龄这种人物,哪是能随意评价的?

就算评价,陆时对这些也不擅长。

“你看这個。”

陆时一目十行地翻阅《翻译要略》,

“此书有很多错谬。”

辜鸿铭连连点头,说道:“那些学生看过《蝇王》以后,都视你为偶像呢~”

“你让我评价这个?”

20世纪初,包括林纾在内,许多中国的译者都是摸着石头过河,

陆时摆摆手,

“咱们不说这个。”

穿越的这段时间,他已经意识到了,在现代人眼中稀松平常的事,放到当下这个时点,无不具有革命性,

也难怪法国的左翼——乔治·克里孟梭视陆时为“教父”。

陆时:???

“给我看这些作甚?”

追逐者,就是要拼命学习他国优秀文化,取其精华、去其糟粕,

这种情况下,翻译科当然重要。

偏偏现在的大学堂教资奇缺,连编教材的林纾都是个几乎不懂外文的二把刀,这还怎么去粗取精?

那些外文书到底写的什么,不全是林纾一个人说了算?

“唉……”

辜鸿铭再次叹气。

陆时说道:“辜老先生,说句实在话,翻译的基础是词汇。但现在,国内真正能熟练掌握他国语言词汇的,有几人?这种情况下,让我编写翻译教材,属实是空中楼阁啊。”

辜鸿铭赶紧道:“这你不用担心。大学堂设有外文科,而且,我们还派了很多留学生,尤其是去日本,各个学科都有,学医的、学文的……总而言之,只要你肯写,我们就有把握能拿来做教材。”

陆时想了想,思考怎么解决时间不足的问题,

片刻后,他想到了对策,

“好试着写写看。”

说完便转身开始动笔。

辜鸿铭诧异,

“你现在就要写?”

他本以为,对方答应了,怎么也要构思几天、再写个十几天,然后到哈瓦那港或纽约通过邮包的形式将原稿寄往国内。

但看现在的样子,似乎要在抵达里斯本前搞定。

这……

“怎么可能?!”

辜鸿铭的脸上写满“懵逼”二字。

陆时仍然在埋头苦干,

“你说什么?”

辜鸿铭问:“陆小友啊,你准备写多少字?”

陆时说:“几千字,够了。能把这几千字研究透,翻译科的学生就不算白学。”

辜鸿铭陷入沉默,

“……”

良久,他打趣道:“没想到啊没想到,你为了节约时间,也要写文言文。”

陆时撇撇嘴,

“我可没说要写文言文。白话文用得好,并不繁琐。”

辜鸿铭更懵了,拖着椅子凑上前。

文章的名字叫作:

《论翻译的基础技巧,以第一章为例》

“噗!”

辜鸿铭当场笑喷,

“你小子,还挺记仇!怕是要‘啪啪’地打某人的脸啊!”

陆时也笑道:“某人是谁?”

辜鸿铭用手指隔空点点陆时,没有回答,转而看起了文章。

开头先是综述,讲的是翻译学学科的历史,

——

翻译实践活动的历史和人类文明的历史一样长久,

西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的历史,

作为文明古国的中国,翻译历史更加悠久。

……

——

从这个开头就不难看出,这篇文章并不如标题那般,只讲翻译技巧、不讲翻译原则。

接下来,陆时又分了多个副标题,

《语言和言语》、

《语言的两种元功能:认知和交际》、

《内部语言和外部语言》、

……

眨眼间便写了两千字。

辜鸿铭在旁边看得额头直冒汗,

陆时的语言学功底太扎实了!

如此成体系的阐述,恐怕在欧洲的学术界都还未出现。

不过,篇幅还够用吗?

刚才说“几千字,够了”,但一开始就写这么多,后面的关于翻译的内容已经几乎没有“生存”空间了。

陆时却毫无迟疑,写下又一个副标题——

《翻译学学科框架》。

重点要来了!

辜鸿铭聚精会神地看过去。

没想到,他看到的不是文字,而是一个个汉语词组和线条组成的框架图。

陆时先写下“翻译学”,

随后,从它引出两个箭头,分别通往“实践”和“理念”,

前者再细分,

分别是“翻译训练”、“翻译辅助”、“翻译评论”;

后者也进行了细分,